传播学视角下外向型企业英文网站文本翻译分析
张珺莹
(沈阳工程学院 商务英语系 沈阳110136)
摘要:网页翻译是一种应用型翻译,译者必须考虑最后的翻译产品要达到什么样的传播效果或目的。本文基于传播学视角分析了我国外向型企业英文网页的传播对象、传播主体、传播内容和传播渠道,以期为我国外向型企业英文网站的建设提供借鉴。
关键词:传播学;外向型企业;网站翻译
社会信息传播过程是由各个基本要素构成的一个动态系统,而翻译是一种跨文化的信息传播活动。因此,在具体的翻译实践中应该充分考虑这些基本要素的影响。这些要素具体包括传播对象、传播主体、传播内容、传播渠道等。我国外向型企业英文网站在信息化进程上发展相对较晚,其英文版的建设尚不完善,在对外宣传方面缺乏内外有别的意识。目前英文网站评价研究的缺失是网络信息化研究的一个空白点,本研究有助于为我国外向型企业英文网站的建设提出改进方向和建设依据,以增强其市场竞争力,对于我国外向型企业的发展具有重要的推动作用。
一、 传播对象及传播主体
外向型企业英文网页的传播对象主要是与公司有日常业务联系的国外客户,潜在的国际客户和供应商等,他们是信息传播的目的地。他们的本国文化背景、对中国文化的了解以及个人喜好等都将影响他们对英文网页所传递信息的取舍和理解。而传播主体主要负责收集、分类、筛选、加工并最终传播信息。外向型企业英文网页的译者作为“守门人”具有双重身份,既是中文文本的接受者,又是目的语文本的创造者。他必须了解企业、中文稿件作者以及网站编辑的传播意图,创造出新的信息传递给英文网站浏览者。在这个过程中,传播主体对信息的编码和受众对信息的解码都会受到因语言和文化的差异而引起的噪音的影响。因而译者需要确定翻译纲要:预期的文本功能(需要突出文本的信息功能和呼唤功能);译文接受者(以国外客户和供应商为主);预计的文本接受时间(当年);文本传播媒介(网页,图文并重);文本制作或接受的动机(宣传本企业,为潜在的国际客户和供应商提供信息,促进国际贸易合作等),以确保网站传播信息的质量。
二、 传播内容
外向型企业英文网页主要是展示自身的国际形象、促进国际贸易交流与合作、寻求国际合作办学、吸引外商来华投资等。因而外向型企业英文网页的传播内容应包括:“About Us (关于我们) ,Corporate Culture(企业文化) ,Company Scale(企业规模) ,Company Equipment(企业设备) ,Company Patent(企业专利) ”等栏目,来介绍企业的基本情况,如企业文化、企业规模、企业设备、企业专利等信息;同时应发布资讯,如“News & Events”“International Affairs”等栏目用于发布企业新闻、涉外新闻,以便外界了解企业的最新发展动态。也需设置“Employment”(招聘信息)等栏目为有意加盟企业的人员提供就业信息;并通过“Services”等栏目为国际客户和供应商提供食宿、交通、旅游等服务信息。但目前很多外向型企业的英文网站完全是中文网页的翻译版,描述冗赘,提供的信息板块不全,未从受众者角度出发,很多外向型企业缺乏对国外受众所关心的企业地理位置、企业地图、周边交通、城市气候等常见问题的介绍,无法满足国外受众的多种信息需求。因而,外向型企业网页英译时,译者可根据平行文本,在原文本中选择读者期待阅读的材料,对信息进行甄选整合,准确传达译文读者期望阅读的信息、增补不全信息,简化赘述信息(如政治信息)等。
三、 传播渠道
网络传播以多媒体和数字技术为载体,通过文本、图片、音频、视频等多模态形式来进行信息传递活动,具有更新及时、容易保存等特点。外向型企业英文网页不是一个静态的文本形式,应充分利用各种手段。例如,我国外向型企业简介喜欢将详细的企业发展史放在开头,但这并不符合外国读者阅读习惯。翻译成英文后,冗长的发展历程和各种企业名称集中展示会降低文本的可读性,削弱文本的信息功能。这里可以采用超链接形式另外开辟history 一栏,供读者选择性阅读。值得一提的是,许多国外企业简介旁附有视频,能使浏览者更直观地了解企业。这些都很值得中国外向型企业借鉴,以实现网站的外宣功效,提高外向型企业英文网站的国际化程度。
总之,英文网站借助网络作为新的信息平台,已成为强大的广告媒介,这对我国外向型企业的发展而言,既是一个有利的契机也是一个严峻的挑战。外向型企业英文网站需要真正发挥应有的宣传功效,以展示自身国际形象,达到促进国际贸易交流、寻求国际合作、吸引外商投资的作用。