海外英语官方 国内统一刊号:CN 34-1209/G4
国际标准刊号:ISSN 1009-5039
* 投稿网站
海外英语
《 海外英语 》
级别:省级     分类:教育    周期:半月刊
主管单位:安徽出版集团
主办单位:安徽科学技术出版社
国内刊号:CN 34-1209/G4
国际刊号:ISSN 1009-5039
收稿编辑:QQ /电话2880067970 / 0531-85701017
投稿邮箱:overseasenglish@163.com
期刊名称 (*)投稿期刊名称
文章标题 (*)投稿论文的题目
作者姓名 (*)只需填写通讯作者
作者电话 (*)方便编辑及时沟通
作者邮箱 (*)方便编辑做详细用稿答复
上传稿件 (*)限word文件
投稿附言   
期刊信息
期刊名称:海外英语
主      编:张雯
出版周期:半月刊
出版地区:安徽省合肥市
定      价:38.00元
收      录:知网、万方
社      址:安徽省合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒广场1002室
邮政编码:230071
范文-转述动词的感情色彩与英语新闻的客观性--基于新闻语料库BROWNA和LOBA的研究-海外英语

 转述动词的感情色彩与英语新闻的客观性

--基于新闻语料库BROWNA和LOBA的研究
陈 明
 山东财经大学  山东济南 250014
摘要:本文分析新闻语料库BROWNA和LOBA中具有感情色彩的转述动词的分布及其对英语新闻报道客观性的影响。通过分析,本文发现中性转述动词在两个语料库中大量使用,可以有效增强报道的公正性、客观性和准确性,而积极转述动词和消极转述动词的使用渗透着被转述者或作者的态度和观点,影响了新闻报道的客观性。
关键词:转述动词;新闻英语;语料库 
Reporting Verbs in News Corpora and the Objectivity of News Reportage
                                  Chen Ming
 Shandong University of Finance and Economics   Jinan City   Shandong Province 250014
Abstract: this paper is devoted to analyzing the distribution of reporting verbs in two news corpora and their influence on the objectivity of news reportage. It found that neutral reporting verbs are mostly used to enhance the objectivity of news reportage, but positive and negative reporting verbs can reflect attitudes and opinions of both speakers and journalists, therefore, they can influence the objectivity of news reportage and readers’ understanding of news. 
Keywords: reporting verbs, journalistic English, corpus
一、引言
    新闻是信息传播的主要途径之一,新闻报道记录人们所说的话以及他们是怎样说这些话的。“新闻的这条基本原则可以表述为‘某件事如此是引文某个人说它如此’。”(Fishman,1980:92)辛斌(2007:103)指出,“新闻语篇大量引用别人的话,主要目的在于为报道增添真实感,显示报道的客观性,使读者确信报道者并未掺杂个人的观点。”因此新闻报道作为作为媒介理应客观真实。然而一起事件是否会被报道的决定因素是新闻价值(张健,1994),Allan Bell认为新闻形式和新闻内容不可分割,新闻价值决定报道的形式(Bell,1991)。新闻如何报道很大程度上取决于事件本身、报道的形式和风格。同时,新闻事件涉及社会、文化、政治等多个领域,新闻报道会反映一定的意识形态,“意识形态是任何类型的语篇中,甚至科学语篇中都可能存在的一个表意层面,任何社会交流材料都容易产生意识形态性质的解读”(Veron,1971)。 因此新闻报道不可避免地存在不全面性,所谓新闻报道的客观性并非是绝对和完全的。
辛斌(2006)指出人们在分析新闻语篇时要特别关注其中的转述言语。转述引语在新闻语篇中通常用来增强报道的真实感和权威性,因此新闻语篇中存在大量转述引语,而转述动词构成转述引语最直接的语境,具有预示和支配其意义的功能。本文将统计分析大型新闻语料库BROWNA和LOBA中的转述动词及其对新闻语篇客观性的影响。
二、转述动词的相关研究
  对转述动词的研究集中在功能语法和语用学方面。Halliday(1985)《功能语法入门》中将转述动词做了详细的分类:普通动词say;命令建议如suggest,order等;表达某些语义的动词如threaten,vow等;表达附加涵义的动词如moan,yell等。Allan Bell(1991),Michael L. Geis(1987),辛斌(2008)等从语用学角度对转述动词进行分析研究。Bell认为转述动词在新闻报道中表达一定的言语行为,并能引导读者对引语有不同的理解。Geis对新闻英语中的转述动词做了进一步的研究,认为转述动词影响人们对新闻的理解,并带来新闻客观性的问题,他称之为偏见。Geis 认为一些转述动词总是给读者带来一种严谨、有力、成功、准确、冷静的感觉,称为积极(positive)转述动词,如: accept, emphasize, note, point out 等; 而另一些动词则给人以鲁莽、无力、失败、冲动之感,称为消极(negative)转述动词,如: attack, dismiss, dispute等。
他的观点反映在以下例子中。
“I can win this thing on my own.”  Mondale declared.
US News and World Report 
 
Reporters overheard Mondale muttering, “It looks like I’m going to have to win this on my own.”
Time
这是US News and World Report和Time对同一总统候选人Mondale的同一说话内容进行的转述,不同转述动词declare和mutter的使用让人们对Mondale的个人形象有完全不同的理解,一个充满自信,另一个则萎靡不振,这也体现出两家杂志的政治取向。本文将使用Geis对转述动词的分类分析两个新闻语料库BROWNA和LOBA中的转述动词的分布及使用。
 
三、研究方法与数据分析
    本文所使用的语料库为LOB和BROWN两个语料库中的新闻语料,也就是A部分。BROWN语料库有布朗大学创建,是第一个平衡语料库,属于美式英语;LOB则是英式英语语料库,为80年代创建。通过语料库检索软件Antconc,本文对两个语料库中转述动词的出现频次进行了统计。其中,对于动词的屈折变化统计其现在时,过去时和进行时,如say, says, said, saying。
本文共统计了424个转述动词,并在下文分别分析中性转述动词,和高频次出现的积极转述动词以及消极转述动词。在BROWNA中频次排前五位的转述动词是say(285),tell(54),ask(45),announce(40)和see(32),LOBA中则为say(276),tell(99),know(61),ask(56)和agree(27)。可以看出say和tell使用的频次非常高。Geoff Thompson(1998)列出的七个中性转述动词为say,tell,ask,write,speak,talk和express,中性转述动词的频次见表一。
表一:中性转述动词在新闻语料库中的使用频次
BROWNA LOBA
中性转述动词 418 498
转述动词总频次 1139 1247
比率 0.37 0.40
 
从表一中可以看出中性转述动词在全部出现的转述动词中占比非常高,在BROWNA中共出现418次,占总数37%,LOBA中出现498次占总数40%。从转述动词的使用来看,两个语料库中的英语新闻做了相对客观的转述和报道。
以下两个例句来自于语料库:
a. Juras said he insisted Field be continued on a consultant basis only … (BROWNA)
b. One of the defendants told the Magistrates “We thought we'd just have a bit of fun in the barn”. (LOBA)
Say和tell是最常用的两个中性转述动词,从例句中可以看出,这两句的转述信息通过作者使用的中性动词客观的表达出来,没有包含额外的隐含信息。
在BROWNA中频次排前五位的积极转述动词是know(61),agree(27),offer(24),add(20)和suggest(16),在LOBA中为know(18),agree(18),explain(14),indicate(14)和add(13)。在BROWNA中频次排前五位的消极转述动词为accuse(8),argue(7),plead(6),complain(5)和appeal(5),LOBA中为claim(15),appeal(5),complain(4),accuse(4)和argue(4)。
从频次上看,积极转述动词的使用频次要高于消极转述动词。最常用的两个积极转述动词为know和agree。对于消极转述动词的使用,LOBA中claim出现次数最多,为15次,BROWNA中使用率最高的是accuse,共出现8次。
以下积极转述动词的例句分别来自两个语料库。
1. The President knew that a confrontation with Mr& Khrushchev …was inevitable and even desirable. (BROWNA)
2. The party agreed that it was unwise to locate the base... (LOBA)
3. He… added, "so long as people rebel, we must not give up". (BROWNA)
4. Mr. Macmillan explained that he had deliberately refrained…from recalling Parliament…(LOBA)
以上例句使用了积极转述动词know,agree,add和explain。Know和agree是两个语料库中出现次数最多的两个积极转述动词,这两个转述动词的使用给说话人带来颇为自信的感觉,同时为转述语句增加了可信度。Add和explain的使用都是为了加强语气,为强调补充信息,因此从表面上看来转述信息可信度也非常高。
    以下为来自语料库的消极转述动词的使用范例:
1. The University of Georgia has long claimed that it does not discriminate against any applicant... (BROWNA)
2. “I knew it all along”, confessed Arnold with a grin, “but I just happened to think how much nicer it would be…”(BROWNA)
3. He complained that the gap between earnings of manual workers in local government…had widened...(LOBA)
4. Mr. Godber muttered his way through a cliche-ridden Foreign Office brief. (LOBA)
以上例句使用了消极转述动词claim,complain,confess,和mutter。相对于转述功能,消极转述动词增加了描述性的功能,并能够给读者以不同暗示,这些动词的使用可以为说话人增加不同的感情色彩。如claim的释义是没有证据的宣称。在转述中使用claim表达的涵义是此信息未经证实,作者对转述语句偏向不信任,从而影响读者对此新闻的解读。Complain的使用让读者有一种心有余而力不足的感觉,而confess的使用则说明说话人是在被迫承认事实。Mutter的使用则表明了说话人的态度,暗示说话人在当时的表情或音调的高低。所以消极转述动词除了转述的基本功能外,还给新闻转述带来不同的解读,因此在一定程度上影响了新闻的客观性原则。
除此之外,Geis(1987)还讨论了转述动词的另一个功能:借转述表明新闻记者的观点和态度,而这个功能可以在很大程度上影响新闻的客观性和读者的解读。如:
1. In Vienna, Mr. Kruschev had acknowledged the importance of an effective cease-fire in Laos. (LOBA)
2. He asserted that the Krogers were the bankers for Moscow... (BROWNA)
3. The University of Georgia has long claimed that it does not discriminate against any applicant... (BROWNA)
4. In a statement to the police Bower was alleged to have said that he had got possession of a derelict cottage in Guestwick rent free... (LOBA)
    积极转述动词acknowledge和assert的使用明显地表明作者的态度,认为该转述信息是事实,而消极转述动词claim和allege表明作者本身不同意其转述观点,从而影响读者对新闻的解读。转述动词的这项功能经常应用在新闻报道中,可以引导并从一定程度上影响舆论。
四、结论
    本文分析新闻语料库BROWNA和LOBA中带感情色彩的转述动词对新闻客观性的影响,发现总体上中性转述动词使用频次较高,在BROWNA中共出现418次,占总数37%,LOBA中出现498次占总数40%,中性转述动词可以增强新闻的真实性、准确性和客观性。同时转述动词的使用差异一定程度上反映了新闻报道中隐藏的意识形态,因此新闻的客观性是相对的。积极转述动词和消极转述动词的使用可以描述而不仅仅是转述说话人的态度和观点,更重要的是,转述动词的使用可以表明新闻记者自己的态度和观点,从而使新闻报道并不客观,影响读者对新闻的解读。 
参考文献: 
1.Bell,A.The Language of News Media [M].Oxford: Blackwell Publishers.1991.
2.Fishman,M. Manufacturing the News[M].Austin: University of Texas Press. 1980.
3.Geis,M.L.The Language of Politics[M].New York: Springer-Verlag.1987. 
4.Halliday, M. A. K.  An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Ltd. 1985.
5.Thompson, G.Reporting[M]. Hong Kong: The Commercial Press.1998.
6.Veron,E.“Ideology and the Social Sciences”. [J]. Semiotica, 1971(3),第一期
7.辛斌.汉英新闻语篇中转述动词的比较分析——以《中国日报》和《纽约时报》为例[J]. 四川外语学院学报,2008,05:61-65.
8.张健. 新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社.1994