青年文学家官方 国内统一刊号:CN 23-1094/I
国际标准刊号:ISSN 1002-2139
* 投稿网站
青年文学家
《 青年文学家 》
级别:省级     分类:文艺    周期:旬刊
主管单位:中共齐齐哈尔市委宣传部
主办单位:黑龙江文学艺术界联合会;齐齐哈尔市文学艺术界联合会
国内刊号:CN 23-1094/I
国际刊号:ISSN 1002-2139
收稿编辑:QQ /电话2880067970 / 0531-85701017
投稿邮箱:qnwxj99@163.com
期刊名称 (*)投稿期刊名称
文章标题 (*)投稿论文的题目
作者姓名 (*)只需填写通讯作者
作者电话 (*)方便编辑及时沟通
作者邮箱 (*)方便编辑做详细用稿答复
上传稿件 (*)限word文件
投稿附言   
期刊信息
期刊名称:青年文学家
主      编:周贵玉
出版周期:旬刊
出版地区:黑龙江齐齐哈尔
定      价:15.00元
收      录:知网、万方、龙源
社      址:齐齐哈尔龙沙区胜利小区5号楼
邮政编码:161006
范文-信达雅之雅在散文翻译中的体现-青年文学家

 信达雅之雅在散文翻译中的体现

朱竞妍
上海外国语大学 上海 200083
摘要:以Samuel Ullman的名篇《青春》为例,今在其诸多中文译本中,选择三个版本中的几处译句作为比较对象,分析雅在散文翻译中的体现。
关键词:雅、细节处理、句子优化、修辞艺术、措辞艺术
一、 译文的印象和评价
比起严谨细致的说明文、简洁明了的应用文、逻辑严密的议论文和艺术色彩浓厚的小说戏剧,散文作品在我们的生活中更为常见。这些文体的翻译作品我们接触的不少,而散文作品的翻译技巧更值得我们花费时间去研究。
本文所选的短文是Samuel Ullman的名篇《青春》,作者在创作这篇散文时,已年届七十。作为一位须发斑白,阅尽世态却依旧饱含生活热情的长者,作者下笔沉稳而不失活力,遣词用句体现出了成熟、大气的风格。读完全文,我们也深受启发,青春不仅仅是用肉眼来辨别的,青春更是需要用心灵来感受,用热情去创造,用生命力去维护的。近百年来,此文一直为世人所倾倒,为英语学习者珍视,其产生的轰动效应经久不息,有不少名人或将此文视为座右铭,或将其随身携带,以时时提醒激励自己,如美国的麦克阿瑟将军曾在其任盟军最高统帅时,将此文悬挂在办公室内,并在其演讲中时不时引用。
理想的译文,应是在充分领会原文的要义和内涵后,在译文中自然地复现出来,既翻译出原文的字面义和隐含义,又保留原文的行文风格。像《青春》这样一篇足以影响数代人的美文佳作,篇幅短小,言语简洁,内容深刻,其译文必须要将原文的形式之美和内涵之美充分传递给读者,才能让人感到印象深刻,不失原文的精彩。
此处参考的三篇译文,一篇出自翻译大家王佐良先生,其余两篇出自两位不知名的译者。若撇开三位译者的知名度不谈,仅就译文的翻译水准来评价,考虑到译文的各个方面,三位译者的译文都可视为属上乘之作,而我个人较为偏爱的是王佐良先生的版本,其译文即便是独立的作品,亦堪称精品。若从细节处理,措辞艺术,修辞艺术,句子优化这些角度来判别译文水准的高下,无论是用词的凝炼,修辞的运用,以及句式的灵活,王佐良先生的译文都无可挑剔。虽然在翻译过程中,这个版本细节的处理较另两个版本有更多的变通,但这些变通并没有妨碍到译文的“信”,即忠实于原文,反而使译文更顺畅,更加自然,更有“中国味儿”,读来也更为亲切,更符合“达”的要求;而且王佐良先生的译文在风格上最接近原文,传递出原文意境的美感,“雅”的体现有目共睹。可以说,初读一遍,三篇译文或许难分伯仲,而细细品之,则觉王佐良先生的译文也如原文一般,好似陈年佳酿,令人不禁反复回味,不忍忘却。
严复先生在多年前提出了翻译的“信达雅”标准,窃以为, “信”和 “达”是“雅”的基础和前提,没有忠于原文的“信”,则无所谓译文通顺自然之“达”,更无需谈及译文既与原文神似又有语言品味之“雅”。此处选取的三篇译文,在“信”和 “达”方面,都表现得相当不错,可以说不仅忠实于原文,也翻译得浅白流畅,文字功底可见一斑;而王佐良先生的译文之所以能技压群芳,还是因为在“雅”方面,即表达的艺术性和美感方面,略胜一筹。
二、从细节处理的角度比较译文
相对于后文将会谈到的修辞艺术和措辞艺术,细节处理和句子优化更多地是为译文的“达”,即令译文更自然晓畅而没有“翻译腔 ”,更符合目标语言读者的阅读习惯;并且在“达”的基础上,也帮助译文更接近“雅”的境界。
细节处的把握,很能体现出译者斟酌语言的用心。例如原文中:“It is the freshness of the deep springs of life.” 译文一选择了直译:“青春,是生命伸出的一泓清泉。”译文二也做了类似的处理:“青春是生命中甘鲜的清泉。” 而王佐良先生却适当添加了三个字:“青春是生命的深泉在涌流。”增加的三个字让译文的句子更加完整,符合汉语的表达习惯;也为译文增加了活力,一时静态的表达变成了动态的画面,让译文更好地体现原文内在充满热情的特点。
三、 从句子优化的角度比较译文
英语的表达习惯和思维方式,决定了表达的重点更容易出现在句首或句子的前半部分。而汉语则反之,把重点放在了句末。在翻译时,通过语序的调整来使句子得到优化是关键。例如原文中:“This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.” 王佐良先生合理地调整了语序:“如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。”译文二也做了类似的调整:“比起20岁的人,这种优势更经常地深植于一个60岁人的心中。”只是译文二不如王佐良的译文简洁。而译文一却未对语序作调整:“一位60岁的老人身上常常散发出青春着这种气息,而在一个20岁的小伙子身上倒未必可寻。”可见王佐良先生的处理更为成功。
四、 从修辞艺术的角度比较译文
相对于细节处理和句子优化,修辞艺术和措辞艺术更多地是为译文的“雅”,即令译文在“达”的基础上,意境、气韵、口吻、风格等较为抽象的元素更接近原文的基调和境界,同时也使译文作为一种使用目标语的再创造作品,具有特殊的美感,体现出译者的主体性。
例如原文中,“Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.”作者的原文前后两句句式相同,内容相互对照,虽不是严格意义上的完全对等,但基本结构一致,句子长度也接近。在三个译文版本中,不同译者在对此句处理上,各不相同。王佐良先生在译文中运用了对偶的修辞手法,对称而工整:“年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年”,通过对译文的再创造,体现出了原文的特点和中文的美感;译文一远不如王的译文生那样整齐:“没有人会仅仅因为年岁的增长而变得衰老,我们是由于丧失理想才变得衰老”,显得过于拘泥于原文的语序;译文二与译文二相似:“没有人仅仅因历经岁月而衰老,我们衰老是因为我们抛弃了我们的追求。”译文一与译文二都不具备王佐良先生译文的优点。
五、从措辞艺术的角度比较译文
读过《青春》原文的人应该能够感受到,作者作为一名诗人,他的文字在这篇散文中同样表现出了近似于诗歌作品的凝练,而非一般散文的铺陈,絮絮而谈。
让人拍案叫绝的是,王佐良先生的译文颇具古风,有几分骈体文的风采,文言味十足,却又非八股式古文,晦涩难懂,而是言简意赅,容易读懂。王先生在译文中频繁使用四字格,而且对于四字格的使用炉火纯青。而另两位译者的文字风格偏向于更为通俗的白话。例如原文中:“Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.” 王佐良先生译为:“岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。”译文精炼,优雅,和谐,更像是一位儒雅而不失青春热情的长者在谆谆叮嘱。译文一译为:“年岁或许在皮肤上生出皱纹,而热情不再则会使心灵起皱。”译文二译为“岁月也许会使我们的皮肤摺皱,但是放弃热情会使我们的灵魂衰老布满皱纹。”皆无法表现出原文内在的气势美感。
 
六、 总结
曾有人评价说,译者翻译作品就是戴着镣铐跳舞。我们在翻译散文时,受制于原文给出的信息,既要使译文内容忠实于原文,又不能因为拘泥于原文的形式而死译、硬译,还要让译文的神采气质与原文高度一致,才能在目标语言中成功复现出原文的精气神。从某种程度上说,译者既是一个精通源语言的高明的鉴赏者,也是一个忠实于原文、熟练驾驭目标语言来再现原文之美的创作者;并且翻译散文的译者,本身也深谙散文这种文体之精妙,才能将这些美的要诀,融于翻译的细微之处。 
王佐良先生的译文,无疑是我们翻译散文过程中学习的典范。
参考文献
1.陆谷孙《英汉大词典》(第二版) 上海:上海译文出版社 2007年
2.张培基《英汉翻译教程》 上海:上海外语教育出版社 1983
3.冯庆华《文体翻译论》 上海:上海外语教育出版社 1983