文学教育官方 国内统一刊号:CN 42-1768/I
国际标准刊号:ISSN 1672-3996
* 投稿网站
文学教育
《 文学教育 》
级别:省级     分类:教育    周期:旬刊
主管单位:湖北省新闻出版局
主办单位:湖北新闻出版局华楚报刊中心
国内刊号:CN 42-1768/I
国际刊号:ISSN 1672-3996
收稿编辑:QQ /电话2880067970 / 0531-85701017
投稿邮箱:wxjyzazhi@163.com
期刊名称 (*)投稿期刊名称
文章标题 (*)投稿论文的题目
作者姓名 (*)只需填写通讯作者
作者电话 (*)方便编辑及时沟通
作者邮箱 (*)方便编辑做详细用稿答复
上传稿件 (*)限word文件
投稿附言   
期刊信息
期刊名称:文学教育
主      编:王先霈
出版周期:旬刊
出版地区:湖北省武汉市
定      价:12.00元
收      录:知网、万方、维普、龙源
社      址:武汉市珞喻路152号
邮政编码:430079
范文-《黑衣人3》影视翻译之我见-文学教育

 《黑衣人3》影视翻译之我见

彭思婕
上海外国语大学,上海,200081
摘要:黑衣人3是洛厄尔坎宁安的连环漫画书系列—黑衣人系列的第三部电影作品。这部电影我看了很多遍,看到不少中文翻译版本,作为一个英语学习者,我想对于这部经典作品的翻译和配音发表一下我个人意见。在众多版本中,我挑了两个最为普遍的进行比较,原版版本和配音版本,经过对电影中多个片段的比较,得出这样的结论:配音远比我们想象的难的多,有时我们可能觉得使用了并不是很恰当的词语,但是给观众的却是十分舒适的感觉,没有觉得不舒服。配音不单单只是将翻译的文字念出来这么简单。
关键词:配音,黑衣人3,字幕,影视评论
正文:
黑衣人3是洛厄尔坎宁安最为经典的连环漫画书系列—黑衣人系列漫画的第三部翻拍电影作品。这是一部美国3D科幻动作喜剧电影,上映时间为2012年5月25日。有著名的国际影星明星威尔史密斯,汤米李琼斯和杰石布洛林联袂演出。
这部电影十分有名,因为已经是黑衣人系列的第三部了,在中国也有大量粉丝,我作为粉丝之一也观看了很多遍,因而我也看到了不下3个版本的电影版本。作为一个英语学习者来说,看到翻译中的一些瑕疵或者不同看法,自不然说,想来和大家分享一下,对于最为普遍的两个版本:原本带中文字幕(简称原版版本),中文配音带中文字幕(简称配音版本),我想来讨论一下对于其中翻译或者配音上的一些意见与想法。
最先我想说的是影片播放到4分44秒的时候,原句是“Wait, I smell something”,在配音版本底下的字幕翻译显示为“等等,我闻到了敌人的气味”。而在原版中的翻译是“等等,有点不对劲”。其实在两个版本的翻译中,翻译内容的差异其实只在三个单词里“I smell something”。我个人认为在配音版本中的翻译其实不是十分恰当。首先光从字数来看配音版本把原来仅仅三个单词的翻译成了9个汉字,这样对于配音演员来说,要在原本说出三个单词的这点时间内要说出9个词,这无疑是大大增加了他们的难度。其次这里的“smell”并非是想告诉我们是闻到了某种味道,而是我感觉到了,是这样的一层意思。其次这里的“something”也并不太适合翻译成“敌人” 或者 “敌人的气味”。在这个场景中我们看不到任何关于敌人这个词语的信息。而仅仅是有那么些不对劲,留给观众们空间去想象并感受是何种的不对劲。其实在下个画面才告诉我们不对劲是有敌人,这里早早的出现敌人这个词语无疑是剧透。对于观众来说还是符合当时的情景带有神秘又紧张气氛的翻译:有点不对劲,更加适合这里。因此这里我觉得是原版版本比配音版本翻译的更加贴切。
    在第二个场景,大约是播放到4分56秒时,原句是“It's too many of us”,在配音版本中我们听到的是“这是月球最高监狱”,而在原版版本中的翻译是“ 我们人多势众”。在之前的对话中说到“鲍尔斯,你不可能赢的”,而后接了这样的一句话。因此这时给到我们这样一种场景,在这里有许多防卫装置,鲍尔斯插翅也难飞。因此在这里如果只是简单的将其直译成“我们人多势众”,过于简单,无法感受到那种插翅难飞的境界。但是“最高监狱”加上“月球”给人的感受是,首先这是远离地球的,是在月球的,而且又是最高的监狱,肯定是配备了最高级的防卫,因此这样的翻译给人一种威严感,感觉真的是鲍尔斯插翅也难飞。此处的翻译,虽然配音版本的并没有直接的表达意思,但给人于遐想,对于平白直叙的原版版本来说有过之而无不及。
    播放到6分45秒时,”so turn your damn cell phone off, now you're gonna drive off the cliff tonight, cause your GPS don't work”, It is translated into”,配音版本中被翻译成了“现在GPS卫星都没了 你们晚上开车都会掉沟里”,在原版版本中的译文是:“还是乖乖把手机关了,现在GPS不能用了,晚上开车小心点,你们会冲下悬崖”。首先在配音版本中“so turn your damn cell phone off”,并没有被翻译出来。但是通过上下文,我觉得这句话还是有他的价值的,他告诉了我们这是在坐飞机的时候是要关闭手机的。因此在这里是必须被翻译的。另外“cause your GPS don't work”意思是GPS不能工作了,从前面的对话中我们得到这样的一个信息,卫星从天上掉了下来,因此GPS不能正常工作了。因而在这里的重点是GPS不能工作,而不是卫星没有GPS,还有”cliff“的意思是悬崖并不是沟,英文原版的翻译更加适合上下文的内容,因此在这里我觉得原版版本胜出。
直到26分钟时,原句是“who are you? Exactly. I feel like a whole new man today; like this great weight has been lifted, I mean, I've got these anger issues my entire life, but now I can see I was just mad at myself, and my stepmom.” 在配音版本中翻译为
“你有病吧,已经好了;我今天感觉焕然一新,如释重负,我这一辈子都觉得愤怒;现在我才明白只是对自己生气,还有我的继母”,在原版版本中翻译是“你是哪位?没错,我也觉得自己完全换了个人;一下子轻松了许多;过去我一直都暴躁易怒;现在我明白了,我气的是自己,还有我后妈”。对于在这里的翻译来说,要反映的是一种压力突然被释放了的感觉。“如释重负”在这里不但简洁明了,而且恰如其分的表达出了这层意思。而且对于配音版本的开始部分,让人感觉还有一点点诙谐,虽然这样的翻译和原意并不是十分的符合。因此对于这里的翻译,又要忠于原句,又要能有力的体现影视作品独特魅力的翻译,我将两者翻译合二为一,翻译成“您哪位?没错, 我今天感觉焕然一新; 如释重负, 过去我一直都暴躁易怒;现在我明白了,我气的是自己,还有我后妈”,这样的翻译我觉得在这里才是最合适的。
    虽然上面所列举的只是部分配音与翻译的比较,不过对于如上提到的,我们可以得到这样的一个结论:配音是一个伟大的工程,只是将其想为是念翻译是大大的错误,配音的难度远超我们的想象。对于简单的能将句子的意思翻译出来这是远远不够的。有时候能用四字成语的时候尽量能用四字成语。还有些时候,为了配合嘴型,我们应该选用最为合适的中文词语来做配音。另外,虽然我们会发觉在配音或翻译上并没有直接翻译,更有甚者是改头换面的翻译,但意外的感觉到翻译很到位很舒适,其实这就是翻译的精髓。由此我得出一个结论:外语影视作品的配音和外语影视作品的字幕是完全不同的。对于字幕的翻译,可以无视语句的长短和场景,甚至可以将多个场景的对话直接翻译在底部,对于长语句的翻译,也不用考虑翻译字数限制,有时还会配上注释。不过对于配音的翻译来说,这样的语句,配音演员肯定是无法完成的,配音必须比对口型,选择合适的翻译词数量。因此一部好的影视作品的配音是文化大餐,可以帮助我们理解影片诞生国的文化和历史,同时欣赏一部好的影视作品也有助于提高我们自己外语的学习能力。
参考文献:
1. 李美, 母语与翻译。上海外语教育出版社,2008
2. 奈达(Eugene A. Nida)语言与文化:翻译中的语境。上海外语教育出版社,2001年第11期
3. 杜志峰,李瑶,陈刚,基础影视翻译与研究。浙江大学出版社,2013年第1期
4. 克罗宁(Michael Cronin)电影中的翻译。上海外语教育出版社,2011年第3期
5. 麻争旗,英语影视剧汉译教程,中国传媒大学出版社,2013年
6. http://baike.baidu.com/subview/23802/8317545.htm?fr=aladdin
7. http://en.wikipedia.org/wiki/MIB_3