文学教育官方 国内统一刊号:CN 42-1768/I
国际标准刊号:ISSN 1672-3996
* 投稿网站
文学教育
《 文学教育 》
级别:省级     分类:教育    周期:旬刊
主管单位:湖北省新闻出版局
主办单位:湖北新闻出版局华楚报刊中心
国内刊号:CN 42-1768/I
国际刊号:ISSN 1672-3996
收稿编辑:QQ /电话2880067970 / 0531-85701017
投稿邮箱:wxjyzazhi@163.com
期刊名称 (*)投稿期刊名称
文章标题 (*)投稿论文的题目
作者姓名 (*)只需填写通讯作者
作者电话 (*)方便编辑及时沟通
作者邮箱 (*)方便编辑做详细用稿答复
上传稿件 (*)限word文件
投稿附言   
期刊信息
期刊名称:文学教育
主      编:王先霈
出版周期:旬刊
出版地区:湖北省武汉市
定      价:12.00元
收      录:知网、万方、维普、龙源
社      址:武汉市珞喻路152号
邮政编码:430079
范文-英语电影字幕翻译浅析——《霍比特人:意外之旅》-文学教育

 英语电影字幕翻译浅析——《霍比特人:意外之旅》

嵇玮琳
上海外国语大学,上海,200081
摘要 本文通过对《霍比特人:意外之旅》这部英语电影的字幕翻译的浅析,探究此类电影字幕翻译的难点,并发掘此部电影字幕翻译中的一些精彩之处。
关键词 英语电影 字幕翻译
《霍比特人:意外之旅》(The Hobbit: An Unexpected Journey)是于2012年底上映的奇幻冒险史诗电影《霍比特人》电影系列的首部,为《魔戒》电影三部曲的前传,依然由彼得•杰克逊执导。此部电影改编自J•R•R•托尔金于1937年发表的同名小说。《意外旅程》全球票房为10.17亿美元,成为2012年度票房第四高的电影,也是影史上票房第16高的作品。如今,这样一部成功的奇幻冒险史诗电影被引进国内并被配上了中文字幕及中文配音。电影字幕及配音译本的翻译真能将这部电影的精彩之处完整的体现出来吗?带着这个问题,本文将对这部电影中文字幕的翻译进行赏析,探究此类电影字幕翻译的难点,并发掘一些此部电影字幕翻译中的精彩之处。
《意外旅程》的字幕翻译相对于其他娱乐性的电影作品来说,来得更加困难。这又是为什么呢?这个难点就在于翻译前的准备工作,即对于即将进行的翻译的作品的作者及创作背景的了解。翻译前的准备工作对于任何翻译工作而言,都是置关重要的,哪怕是一次商业电影字幕的翻译。对于《意外旅程》这样一部特殊类型的电影作品来说更是如此。而《意外旅程》的特殊之处在于,这是一部根据牛津大学的央格鲁-撒克逊语语言讲座教授所创作的幻想冒险故事改编的史诗电影。具有学者与诗人双重身份的托尔金对于神话的领会与融会贯通帮助他创作出了一个如此绚丽的幻想世界,他深厚的语言文字功底又使整个故事带上了一种历史的厚重感。随后,彼得•杰克逊与弗兰•沃尔什,菲莉帕•伯勇和吉尔莫•德尔•托罗合作,改编了电影剧本,将一个温和的动画故事变成了一部真正的电影。在电影的开头部分,复杂又宏伟的CGI特效画面描述了矮人王国的覆灭。为了猎取更多的金子,喷火的巨龙袭击了矮人王国埃雷博,迫使矮人们离开故地,开始流浪。这些充满暴力和毁灭的画面提醒观众,这是一部真正的大片。但《意外旅程》又非其他超级英雄电影,彼得•杰克逊竭力使其成为一部真正的传奇影史诗影片,光影绚烂,音乐悠扬,故事回味无穷。从此,我们就可以看出,如何使电影字幕的翻译恰到好处的让观众体验到这个有着传奇精灵,巨魔,精灵和矮人的绚丽的中土世界,就是此部电影的最大难点了。
观看过《意外旅程》的观众应该都会同意,字幕翻译者的确将这部传奇史诗准确的传递给了中国的观众。在开始赏析字幕翻译之前,我们再熟悉一下《意外旅程》的主要情节:《霍比特人》电影三部曲发生在《魔戒》三部曲故事60年前的中土大陆,部分故事内容采自托尔金的小说《王者归来》。这部前传的首部曲讲述了霍比特人比尔博•巴金斯平静一生里唯一历险的一年的开始。他在巫师甘道夫的怂恿下,走出舒适安逸的西方生活,加入了由传奇战士索林•橡木盾带领的矮人兵团,由此踏上旅程。霍比特人跟随着矮人越过野性世界的边缘,深入荒野,一路上遭遇到食人妖,半兽人,矮人和精灵,最后来到巨龙史矛戈的巢穴前。不仅如此,比尔博还在与矮人队伍失散的途中,意外遇到了改变他一生的小怪物——曾是霍比特人的古鲁姆。为逃离古鲁姆所处的洞穴,他与古鲁姆以猜谜游戏斗智,并得到古鲁姆的“宝物”魔戒……这枚平凡的戒指潜藏着意想不到的魔力,连系着整个中土大陆未来的命运。
《意外旅程》的字幕翻译可说不仅仅将电影情况恰当的表达的出来,某些翻译片断更是值得仔细推敲探究。总的来说,电影的字幕翻译主要采取了两种翻译技巧:四字短语的使用及贴近中国文化的词语的使用。
通过对电影的观赏,我们可以发现四字短语在字幕翻译中被频繁的使用。这种做法可以视为一种极其自然的文本简化,改写翻译方法,不仅有助于保持翻译后文本的简洁达意,同时也使翻译文本更易于被中国观众所接受。 下面是这部电影的配音/字幕翻译的一些精彩之处:
在电影的开头部分,比尔博在描述河谷镇的集市的时候说:
“Its market known far and wide”字幕翻译仅用了“集市远近闻名”就将含义表达了出来。
在比尔博描述埃雷博的矿产资源时说:“it’s running like rivers through stone.” 
翻译的字幕为: “就象河流一样绵绵不绝” 。完美的表述出了电影画面中连绵不断的珍贵宝石象河水一样流过矮人的地下王国。
在下面两句句子的翻译中,用于表达夸张效果的词语如“无人可及” 和 “精美绝伦”被用于形容矮人工匠的手艺:“The skill of the Dwarves was unequaled” (矮人的手艺无人可及) , “fashioning objects of great beauty” (他们打造的饰品精美绝伦)。这样华丽辞藻的使用,正巧与电影屏幕上的令人惊艳的矮人工艺品相互呼应。若在这在里将“of great beauty”简单的翻译成非常美丽,就显得太过平淡了。
在下面的句子中,甘道尔夫向比尔博细说了中土世界的敌人——魔都中潜藏的危险:
“We can remain blind to it, but it will not be ignoring us, that I can promise you”
字幕翻译为:“我们可以视而不见,但它绝不会放过我们,这点毋庸置疑。”一对四字词语的使用,使复杂长句变得简单明了,不仅利于电影字幕的配音,也令观众能迅速领会了句子的含义。
下面一句的翻译,更是十分精彩。字幕翻译者使用了三个连续的四字格就将一句英语长句翻译了下来,且简洁又正确。
“To living on the road, never settling in one place, not belonging anyway.”
“风餐露宿,居无定所,到处游荡。”
其他一些类似的例子还有:
bad things will follow厄运接踵而来
take precaution 以防万一
And nothing unexpected ever happened. 我从来不做出人意料的事。 
You're short and wide than last we met. 你比上次见面更加身宽体胖。
I have to speak my mind我得实话实说。
…….. was so large, he could ride a real horse.他身高体壮,能骑真正的战马。
The Elves looked on and did nothing那些精灵们袖手旁观
May it serve you well. 希望物尽其用
looking for trouble where none exists. 总是喜欢无事生非。
除了大量的使用四字短语,字幕翻译者也采用了一些中国人熟知的日常用语,甚至一些谚语对字幕文本进行翻译。尽管此部电影是一部充满了不可思议生物的幻想冒险故事,这样的作法却没有造成观众理解上的偏差,相反,由于采用了这些观众熟悉的用语,使观众对这样一个在陌生世界发生的陌生故事的接受度反而大大的提高了。下面就有一些这样的例子:
no idea you were still in business.没想到你还在干老本行。
He'll give us quite a show, you'll see。他一定会闪亮登场,瞧着吧
No good. No good at all.不好,大事不好了。
This little ferret is taking us for fools.你这小东西,你拿我们当猴耍吗?
It appears we have lost our burglar 看来这个飞贼没戏了
You're nothing more than a pile of ash. 你就化作了一缕青烟。
There's a lot more to him than appearances suggest. 俗话说人不可貌相,海水不可斗量。
除了以上所列的字幕翻译中的精彩之处,此部电影中迷语的翻译更是让人惊艳。翻译者用对偶的办法来翻译这些迷语,使其读音和含义相互对照,丝毫不输英语原文,给观众留下深刻印象。以下是古鲁姆出给比尔博的两个谜语:
voiceless cries 无嗓,会哭 
wingless flutters无翼,会飞
toothless bites 无尖,会刺
mouthless mutters无嘴,会哼
 
all things it devours 它会吞食一切
Birds, beasts, trees, flowers 飞鸟,野兽,树木,花草
Gnaws iron, bites steel 啃食生铁,咬碎金刚
Grinds hard stones to meal连岩石也能磨成灰
当然,此部电影的字幕翻译远非完美。如上文所述,翻译此类电影需要花大量时间、精力对翻译的作品的作者及创作背景进行了解。因此,因缺乏相关电影背景知识或其他原因,字幕翻译中经常能找到如下一些小错误:例如,甘道尔夫曾对比尔博这样形容自己: “As if I were selling buttons at the door”。这句话被翻译成:“就好像我是卖钮扣的推销员”。很难想象在中土世界这样一个里以中世纪为背景的虚构世界里,会出现“推销员”这样一个职业。这样看来,用“小贩”代替“推销员”会来得更恰当一些。同样的错误也出现在下面一词的翻译中,“troll- hoard”被翻译成了“食人妖仓库”。 在托尔金奇幻小说的中土大陆里,洞穴巨人(Trolls)是一种有很大力量但低智慧的生物。很显然,这样的低智慧生物无法拥有所谓的仓库,他们只是将物品杂乱无章的堆放在洞穴中。这样看来,用“食人妖洞穴”这一翻译就更为恰当了。
尽管在字幕翻译中有着这样一些的不恰当之处,但显然瑕不掩瑜,《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译是此类电影中的成功之作。通过成功的字幕翻译,更多的中国观众了解了这样的一个与众不同的冒险故事,学到许多关于食人妖,半兽人,矮人,精灵的事儿。我想用电影中索林在故事的最后部分说的一句话来作为结尾:“我们觉得这是一个好现象”。影片的成功的本土化告诉我们,优秀的电影字幕翻译使我们将有更多机会欣赏到得更多的优秀外国电影。