大学教育官方 国内统一刊号:CN 45-1387/G4
国际标准刊号:ISSN 2095-3437
* 投稿网站
大学教育
《 大学教育 》
级别:省级     分类:教育    周期:月刊
主管单位:广西教育学院
主办单位:广西教育学院杂志社
国内刊号:CN 45-1387/G4
国际刊号:ISSN 2095-3437
收稿编辑:QQ /电话2880067970 / 0531-85701017
投稿邮箱:dxjy@tougao.cc
期刊名称 (*)投稿期刊名称
文章标题 (*)投稿论文的题目
作者姓名 (*)只需填写通讯作者
作者电话 (*)方便编辑及时沟通
作者邮箱 (*)方便编辑做详细用稿答复
上传稿件 (*)限word文件
投稿附言   
期刊信息
期刊名称:大学教育
主      编:黎海英
出版周期:月刊
出版地区:广西壮族自治区南宁市
定      价:25.00元
收      录:知网、万方、维普、龙源
社      址:广西南宁市建政路37号
邮政编码:530023
范文-浅析大学英语四级考试翻译新题型对语法教学的反拨作用-大学教育

 浅析大学英语四级考试翻译新题型对语法教学的反拨作用

邓欢
华中师范大学武汉传媒学院 430020
摘要:自2013年12月起,全国大学英语四级,即CET-4(College English Test- Band 4) 进行了一系列的改革,涉及到了考试题型,分值分布,难度调整等诸多方面。四级考试作为一个全国大规模的标准化测试,它的改革,必将对大学英语的教与学产生反拨作用。本次四级考试改革的最大“亮”点在于翻译题型,而笔者有幸参加了2014年6月的四级考试翻译新题型的阅卷工作。因此,本文将结合本次阅卷工作的经历,介绍四级考试翻译新题型的测试方式,特点和评分细则,初步探寻翻译新题型对语法教学的积极反拨作用,同时关注考试改革所带来的消极反拨作用,为学生的语法学习提供新的指导方向,为教师的语法教学提供有力的实证研究,在思考与反思中,实现教学相长。
关键词:大学英语四级 翻译新题型 语法教学 反拨作用
项目名称:基于语言磨蚀理论的英语语法教学策略研究(校级重点)
大学英语四级考试是教育部主管的一项全国性的教学考试,其目的是推动大学英语教学大纲的贯彻与实施,对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供服务。随着全球经济一体化的进一步加强,中国对外交流与合作的增多,社会对于具有一定英汉互译能力的应用性人才的需求也日益增强。为了满足这一实际需求,大学英语四级考试对翻译题型作出了新的调整。本文着力探讨翻译改革后的新题型对于英语语法教学的影响,为学生应试提供有效的帮助,同时为教师改进语法教学提供有益的借鉴。
 
一、 大学英语四级翻译新题型的简介
本次大学英语四级考试改革中翻译部分的调整较为明显。从题型的变化来看,旧题型为单句汉译英,共5句,每句句长为15-30词,句中部分汉语的英语翻译已给出,要求考生根据汉语及提示补充完整英语译句;新题型为段落汉译英,汉语长度为140-160字。从考查重点的变化来看,旧题型主要考查词组和句型的汉译英,主要的三大考点是固定搭配,核心动词及动词短语,和核心句法;而新题型重点考查篇章的理解与翻译,要求考生不仅仅要熟悉和掌握单一语法点及句法的使用,同时注重篇章的理解和翻译技巧的使用,注意句与句之间的逻辑关联,将汉语的理解转换为英语思维下的遣词造句。
《大学英语课程教学要求》中对于学生翻译能力的要求的描述是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译文基本流畅,在翻译中适当使用一定的翻译技巧,汉译英翻译速度为250字/小时。新翻译题型的原始赋分为15分,采取整体性评分法为主,在阅卷过程中将成绩分为六个档次,各个档次的评分标准的描述如下表所示:
分档 评分标准
13-15 译文能准确的表达出原文的意思。文字连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错误。
10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字的较为连贯,但有少量语言错误。
7-9 译文勉强表达了原文的意思。文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
4-6 译文仅表达了一小部分原文的意思。连贯性差,有相当多的严重语言错误。
1-3 除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
从阅卷的评分标准可以看出,翻译新题型更侧重于考查语言的整体表达水平,英语文字的连贯性,以及译文与原文的匹配度。相对于翻译旧题型而言,新题型的对于学生英语综合能力的考查,尤其是语言的实际语用能力,要求更高了。综上,翻译新题型更符合课程教学大纲的要求,因此对提高四级考试的信度和效度都是起到积极意义的。
 
二、 测试的反拨作用
教学与测试是有着密切联系的,测试,对于教学而言,是一把双刃剑:一方面,测试贯穿于教学之中,服务于教学,促进于教学,纠正教学中出现的偏差;另一方面,测试有时不能准确反映出学习者的学习水平,给教学所提供的决策性建议并不可靠,进而阻碍了教学进程。因此,我们将测试对教学的作用,称之为反拨作用,促进教学的反拨作用则是积极反拨作用,阻碍教学的反拨作用则是校级反拨作用。
在应用语言学领域,国内外的语言学专家们对于测试的反拨作用都有着大量的实证研究,尤其是外语测试对相应的教学的反拨作用。外语测试中的反拨作用是指外部语言测试对影响和促进语言学习的效用,那么,语言测试的反拨作用不同程度地影响着从事语言教学的教师和进行语言学习的学生,这种影响力可能是显性的,也可能是隐形的。无论是隐形反拨作用,还是显性反拨作用,都是以通过考试为目的的。那么如何使得语言测试达到积极的反拨作用呢?Hughes (1989)提出了一些行之有效的建议:
1. 明确具体需要测试的学生能力:教师具体想培养学生哪一方面的能力,就应该在测试时具体针对该方面的能力编写测试内容,进行测试,例如教师想培养学生的英语写作能力,就应该直接选择满足测试写作能力的试题对学生进行相应的考查,而不是选择容易测试的内容或者容易完成测试的方式。
2. 测试项目需要进行广泛抽样:为了避免考题在教学中被学生猜中,教师应在编写试卷时,进行广泛抽样,不拘泥于某种固定的测试形式,减少消极的测试反拨作用的产生。
3. 要有具体的的考试说明:考试说明的编写是一项重要的测试编写流程。考试说明应该做到具体而明确,让学生能清楚明了的读懂测试标准,这样学生才能更好的通过测试,以便激励学生去有目的的学习。
4. 学业成绩测试要基于课程目标。学业成绩测试不仅仅要注重教材内容和所授内容,更要与课程教学的目标相匹配,这样教师和学生会共同承担教学和测试中的压力和动力,教与学的积极主动性才能予以全面调动。
5. 师生都应理解测试题型:教师作为授课主体,不管是否参与试卷试题的编写,都应该理解题型所要求学生掌握的能力,这样才能使得教学的目的性更为明确;同时,学生作为课程的接受者,在测试前也应该了解题型,并且也能理解所考题型的具体能力要求,这样测试才能取得积极的反拨作用。
如何运用以上这些建议,使得大学英语四级考试改革对今后的大学英语教学,产生有益的反拨效应,是新四级以后广大大学英语老师应积极思考的问题。那么四级中的翻译新题型对翻译教学中的语法教学环节起到了怎样的反拨作用呢?即是本文所研究的核心主题。
 
三、 大学英语四级翻译新题型对语法教学的反拨作用
大学英语四级翻译测试对大学英语教学的反拨作用,不仅仅体现在翻译教学中,同时也对语法教学环节产生了很大的影响,尤其是新题型,更对教师在大学英语语法教学中的教学目标和动机的设置产生了重要影响。下面将从师生两个方面阐述大学英语四级翻译新题型所产生的反拨效应:
1. 教师语法教学策略所存在的问题
当前大学英语的翻译教学的目的应该定义为辅助外语教学的翻译教学,即其目的主要在于提高学生的双语能力,学生能通过翻译练习比较中英两种语言的语法、语言表达特点以及习惯用语等方面的异同。因此,针对新四级翻译题型的变化,也就是语法教学的课程目标发生了变化,语法教学的策略也应该发生相应的变化。
首先,改变语法教学侧重点。根据高考英语的语法考点要求,基础语法知识点在初高中的英语教育中已经完成,因此,大学英语的语法教学很大程度是上对初高中英语语法知识点的重复,独立的语法点学习失去了语言学习的本意;甚至有些英语老师在着重学生英语交际能力的时候,忽略了语法教学。针对四级翻译新题型,英语教师在进行翻译教学时,改变传统单一语法知识点讲解,将语法讲解融入一定的语言情境之中,“重视在交际中运用语法的能力,把‘教’语言逐渐转化为把语言作为交际来‘教’,注重扩张学生的语言知识,使得学生在练习和交际中逐步掌握语法规则”。
其次,注重语篇翻译和语篇语法。四级翻译新题型表明语篇翻译在今后教学之中应该重点加强。传统的翻译课程主要集中在单句的翻译,因此学生在完成句子翻译时主要也是着重其中1到2个的词法或句法的翻译,缺乏宏观整体的翻译理念。如何让学生从单一的句子翻译过渡到语篇翻译,是今后教师们应该重点研究的问题。语篇翻译与单一句子翻译相比较而言,更强调语言的连贯性与整体融合性,因此,教师可以尝试将语法讲解融入英语篇章讲解之中,让学生在篇章阅读中体会到词法、句法的使用,了解语法的使用价值和功能,这样更有利于学生进行语篇翻译。同时,更多的阅读英语篇章,也有利于句子连贯性的加强。
最后,改变重语言知识传授,轻翻译技巧的培养模式。旧四级翻译题型主要考察单句中个别词法或句法的掌握情况,因此教师也习惯性将翻译课程的重点落到语法知识点的传授上。在新四级的翻译题型中,语篇翻译的出现使得教师在日后的翻译教学中,不仅仅要传授语言点和语法点,更要重视基本翻译技巧的讲授,如直译与意译,分译与合译,词类转换等,利用翻译技巧克服汉译英中的语法差异,这样才能使得语篇翻译不仅仅停留在汉语的思维模式之中,从而顺利的跨入用英语遣词造句的思维模式之中。
2. 学生语法学习策略所存在的问题
首先,根据新四级考试大纲的要求,翻译新题型的段落翻译所涉及到的内容包括中国历史、文化,经济、社会发展等,因此学生在平时语法学习时,要更多的通过阅读各种内容的文章去扩充相关知识储备,在各类文章中体会及模仿英语词法和句法的使用规则,以阅读促进语法,在真实的语言材料中培养自身的语言运用能力。
其次,语法学习应更为侧重语法能力的提高。学生对于语法学习的认识还停留在记忆与背诵,反复大量的练习的层面。这种被动而单调的语法学习方式,难以调动学生的主观能动性。因此,学生在英语学习中,可以利用书籍、广播电视媒体、网络等多种信息渠道去获取相关英语资料,最重要的是将自己的英语学习,尤其是语法学习,融入到这些学习资源之中,更重要的是借助这些丰富的资源,建立一个语境,从而培养自身语法能力的提高。
最后,注重观察英汉两种语言的语法异同。英语和汉语分属两种不同的语言体系。中文是意合语言,而英语是形合语言,这两种语言的不同体现在翻译中,也就是两种语法体系的不同。因此,学生在平时阅读中,应更多的关注两种语言的语法差异性,有效得利用英汉语言中的语法相似性到达有效的正迁移效果。
四、 大学英语四级翻译新题型改革带来的反思
大学英语四级翻译新题型,已经打破了传统的单句翻译,让翻译从语言基本知识点的考查过渡到了更高层次的语言综合能力的运用。那么,改革后的翻译题型是否能真正达到《大学英语课程教学要求》中对学生翻译能力的培养目标?是否能取得更好的信度和效度?依旧是一个值得广大教师反思的问题。
从考试形式而言,新翻译题型是采取用汉译英这种直接测试的方式测试学生的汉译英的能力,被测试的语言点涉及到了词法、句法以及常用表达,其内容效度较高。但是,考查中忽略了英译汉的能力的考查,更无法体现出对学生英汉互译能力的查考。在明确了考查目标的情况下,仍然只选取了一个考查目标进行翻译考试,说明现有的改革在考试形式多样化上还缺乏进一步的探索。
在大学英语教学中,翻译是一项实践性较强的技能。传统的翻译教学学时相对于听说教学而言,明显不足,且缺乏语篇语法的运用,使得现有的翻译教学中,学生缺少主动动手译文的激情,甚至片面的将翻译理解为考查语法知识。新四级的改革虽然为翻译教学带来了一丝新意,但是仅有从单句到语篇的形式变化,是无法全面反映学生的语言翻译的整体水平,进而也无法真实而全面的反映现有的翻译教学水平。通过四级翻译新题型的反拨作用,广大教师可以从中吸取教学中的经验与教训,尽可能的减少翻译测试的负面反拨作用,积极主动调整教学战略,为培养学生翻译的综合能力做出进一步的努力。
 
 
[参考文献]
[1] Arthur Hughes. Testing for Language Teachers [M]. Cambridge University Press, 1989
[2] Brown, D., Hill, E. & L. McNamara. 语言测试词典[M]. 北京外语教学与研究出版社,2002
[3] 邓欢. 从教育心理学角度探讨独立学院英语语法教学[J]. 外语教学理念与模式创新研究, 2011
[4] 李秀利. 英语专业八级翻译测试对英语教学反拨作用研究[J]. 乐山师范学院学报,2011(3)
[5] 汤庭华. 大学英语翻译测试和教学的思考[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2008(3)
[6] 王敏. 英语专业八级考试改革对外语教学反拨效应的个案研究[D]. 大连海事大学, 2007